“Selected Poems” af Marina Tsvetaeva

Selected Poems af Marina Tsvetaeva, oversat fra russisk af Elaine Feinstein, udgivet: 1971, 122 sider, Penguin Classics. English review.

dsc_0265-1

dsc_0269-1

I kiss you – across hundreds of
separating years.

Jeg har været forelsket i Marina Tsvetaeva siden jeg læste “Where does this tenderness come from“. Der er et eller andet over hende, der drager mig. Noget jeg sjældent oplever, når det kommer til poesi.

Det er som at læse et stykke af ens sjæl. Hvert ord bringer en ro med sig, som om jeg har fundet et stykke af verdens puslespil. Tsvetaeva er en forfatter, der vil følge mig altid, for kan ikke slippe hendes ord nu jeg har fundet dem.

Tsvetaeva skriver med enorm autencitet og en mildhed, der indimellem vokser til i et raseri. Der er en følelse af splittelse, af samling, og en desperat, målrettet søgen efter det mere der findes i alting.

Denne samling giver både et intimt portræt af Rusland og Moskva, så meget at man føler, man har været der. Der er også digte til poeter, hvis geni hun beundrer eller personer, kunstnere, venner, hun har elsket stormfuldt og inderligt.

Tonight I put my lips to the breast
of the whole round and warring earth.

Det er en samling af digte, der dækker kærlighed, venskab, kunstnerisk befrielse, undertrykkelse, og hvor man i hvert digt møder en sult. En sult, der kun kan tilfredsstilles gennem poesien.

Hvert digt er dybt personligt, og samtidigt et udtryk for noget højere, større og mere end blot det, der siger på overfladen. Her er et stykke af verdens sjæl, serveret til os, gjort mulig gennem Tsvetaevas smerte, livserfaring og udholdenhed.

Hverken censur, undertrykkelse, revolution eller eksil kan helt stoppe ordene fra at flyde over. Måske er det, det, jeg finder så dragende ved mange russiske forfattere, følelsen af at deres forfatterskab var noget, de måtte ofre alting for, og at det alligevel var den eneste mulighed. For ordene kunne de aldrig give op, og derfor må de betyde alting.

Man kan mærke hjertets vægt i hvert et digt.

Selvfølgelig er det også oversættelsen, jeg er faldet for. Jeg kan ikke russisk (desværre), og af alle de versioner jeg har læst af forskellige af Tsvetaevas digte, så er Elaine Feinsteins oversættelse  absolut den bedste.

Your name – how impossible, it
is a kiss in the eyes on
motionless eyelashes, chill and sweet.
Your name is a kiss of snow
a gulp of icy spring water, blue
as a dove. About your name is: sleep.

dsc_0293-1

 

Advertisements

3 thoughts on ““Selected Poems” af Marina Tsvetaeva

    1. Åh, det er seriøst drømmen. En af mine yndlingsbøger er “The Master and Margarita” af Mikhail Bulgakov, også originalt skrevet på russisk, og GID jeg kunne læse den på originalsproget!

      Like

      1. Nogle gange bliver jeg fuldstændig oversvømmet og medrevet af lysten til lære sproget (det kan også være andre sprog, f.eks. er det tit fransk).Så siger jeg helt alvorligt til mig selv: NU LÆRER DU DIG SELV DET SPROG! DU GØR DET! DET KAN MAN GODT! Den følelse tager dog typisk af efter en tyve minutters tid, og indtil videre er det ikke blevet til noget 😀 Måske en dag…

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s